Language services you can trust

Certified and highly specialized, I translate and subtitle content from English and French into Romanian, with a focus on legal, financial and marketing texts. My goal is to ensure that every word reflects your intent —not just in meaning, but in tone and impact.

Specialized translation

With over 15 years of experience translating from English and French into Romanian, I offer professional language services backed by in-depth subject knowledge. I’ve worked with complex legal and financial texts, handled sensitive materials with care, and brought clarity to scientific articles, technical documentation, and literary works published in print. Whether you’re navigating contracts, sharing research, or adapting content for a Romanian audience, I bring the precision and insight your message deserves.

Learn more about my fields of expertise →

Localization

I adapt websites, software interfaces, mobile apps, and other digital content for Romanian users. Drawing from my experience in marketing and UX-focused projects, I ensure that every element —text, layout, and tone— feels natural and intuitive to your target audience. Localization goes beyond translation: it’s about making your product feel like it was built for your audience from the start.

Editing & proofreading

I provide thorough editing and proofreading services for Romanian texts, whether originally written or translated. My work involves checking grammar, style, terminology, and internal consistency, always tailored to the register and context of the content. This service is ideal for professionals who want their documents to read naturally and with confidence —especially in legal, financial, academic, or public-facing contexts.

Subtitling

I offer professional subtitling services for corporate, creative, educational, and entertainment content. With training in audiovisual translation and hands-on experience subtitling everything from promotional videos to full-length films, I make sure Romanian subtitles are properly timed, culturally relevant, and true to tone. My work helps international content reach Romanian-speaking audiences clearly and effectively.

Transcreation

When a literal translation won’t capture the impact of your message, transcreation offers the creative freedom to adapt your content. With a strong foundation in marketing and advertising translation, I specialize in adapting copy for Romanian audiences in a way that preserves the spirit, emotion, and intent of the original. This is ideal for slogans, campaigns, taglines, websites, and other brand-driven messaging.

About ME

I’m a certified translator and subtitler working in English, French, and Romanian. With over 15 years of experience and more than one million words translated, I bring accuracy, clarity, and cultural nuance to every project.

My academic background includes a Master’s degree in Specialized Translation and Terminology Studies and a Bachelor’s in French and English Language and Literature from the University of Bucharest. I’ve worked across a wide range of industries —from legal, medical, and finance to IT, marketing, and literary translation— both as a freelancer and in multilingual corporate environments.

I believe that great translation is more than word-for-word conversion —it’s about conveying meaning, tone, and intention. Whether I’m translating a contract, localizing a marketing campaign, or adapting subtitles for film, my goal is to create content that resonates naturally with your target audience.

My areas of expertise

With over 15 years of professional experience, I provide accurate, nuanced translation from English and French into Romanian, tailored to your fields.

Legal & financial documents

My background includes in-house work in the finance sector, which gives me first-hand knowledge of financial terminology, regulatory frameworks, and legal documentation. I translate contracts, annual reports, financial statements, court documents, and legal correspondence with precision and confidentiality.

Medical & scientific texts

I’ve worked on the translation of clinical trial documentation, medical articles, and patient-facing materials, with a strong focus on clarity and technical accuracy. Scientific texts are handled with care to preserve terminology, tone, and context, ensuring your findings are understood by Romanian-speaking audiences.

 

Technical documentation

From user manuals and safety guides to technical specifications and product documentation, I translate complex content clearly and consistently. I work closely with terminology databases and industry standards to make sure nothing is lost in translation —especially in fields like engineering, IT, and manufacturing.

Marketing & advertising

Marketing texts require more than accuracy —they need style and resonance. I translate brochures, web content, social media copy, and product descriptions, helping brands connect authentically with Romanian-speaking consumers. Tone, intent, and brand voice are preserved at every step.

Literature

I’ve translated literary works for Romanian publishing houses, respecting voice, rhythm, and narrative flow. Whether it’s fiction, essays, or memoir, I bring creativity and sensitivity to the translation process —making sure your work remains powerful and moving in a new language.

My credentials

My specializations are backed by a solid academic background, hands-on experience in multiple industries, and up-to-date knowledge of the tools and techniques used by today’s top language professionals.

Education & certifications

I hold a Master’s Degree in Specialized Translation & Terminology and a Bachelor’s in French and English Philology from the University of Bucharest. I’m a certified translator (EN/FR → RO) authorized by Romania’s Ministry of Culture. I also invest in ongoing learning —recently completing a subtitling course on adapting dialogue for dubbing through the University of Sheffield & ZOO Digital, and a post-editing course from RWS Group. My training includes intermediate Italian, helping broaden my linguistic perspective.

Industry experience

Before becoming a full-time language professional, I worked in corporate payroll, IT consulting, and market research. These roles at companies like Cegedim, ADP, and Ipsos gave me domain-specific insight that I now apply when translating legal, financial, and HR materials. I’ve also collaborated with publishing houses such as Curtea Veche and Litera as a literary translator, and I volunteer as a TED Translator —contributing to the global accessibility of ideas worth spreading.

Tools & technology

I work with industry-standard CAT tools like Trados Studio and Matecat, subtitling software like Subtitle Edit, and the Microsoft Office suite. These tools support consistency, accuracy, and efficiency across projects —especially in large or recurring assignments that require style and terminology alignment. My tech proficiency helps me meet tight deadlines without compromising quality.

Let’s work together on your next project!

Whether you need accurate legal translation, engaging subtitles, or polished marketing content, I’m here to help.